Page 1 of 1

Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Sun Sep 14, 2008 9:39 am
by Luria
This is just something I came up with that I thought would be helpful. Please exscuse my speling errors, I don't have a spell checker handy.

The name of this group is Japanese, and there's a lot of terms floating around, so for people who aren't die-hard fans of Lodoss War, I thought I'd make a little guide to the terms. Now I'm no Japanese language scholar, but this this is just what I gather from knowing some basic conversational "where's the bathroom?" words from the language and using Japanese to English dictionaries.

Eiyuu Kishi Den (Kishiden) : This is a subtitle to the Lodoss War TV series. Chronicles of the Heroic Knight is the translated version. I believe that it's closer to something like "Heroic Knight Legend" but I dunno.

Eiyuu: hero, great man

Kishi: Knight

Lodoss Shima Senki: This translated to "Lodoss Island War Record," (I think) which was turned around to sound better as "Record of Lodoss War."

Neece-chan: "Little Neece" In order tell Neece (the high priestess) and Neece (the female lead) apart, the latter was reffered to as "Neece-chan" which is just a common endearment that the Japanese use for a small child or a girl. Since the English language doesn't use suffixes for terms of endearment like that, it's common for characters in translations to say "little" before the name instead. That's why it's a little awkward but now, hopefully, you will understand better!

Kiseki no Umi: Miracle (of the) Ocean

Other common terms:

Anime: "animation." Calling anime a cartoon isn't sacralidge like everyone seems to think. In Japan, they refer to all animation as anime, including Warner Brothers or Disney.

Manga: "Comics." Like the word "comics," manga started out meaning something light-hearted or humourous in nature, but now it applies to all graphic literature, sequential art, comic books, funny pages, whatever you want to call it.

Hentai: Perverted, a pervert, pornography. You can call someone a "hentai" and you can call perverted pictures "hentai."

Kawai: A term that means "cute."

Otaku: A person who's obsessed with someone, not necesarily anime. Like "geek" or "nerd." Otaku is actually an insulting term, but some people call themselves otaku. It literally means "house" and the reason it is used to describe people is these geeks stay at home all day obsessing over something. In the west, it's come to be a word with no negative side hat means anime fan. (Kind of ironic, most people that call themselves that would complain about bad translations.)

Sakura: cherry blossom

Shojo: "girl." It can also mean a genre aimed at a girl audience. Shoujo manga is very stylistic and usually has characters with flowing hair, impossibly long legs and wide shoulders, huge watery eyes, and lots of random sparkles and flowers. Deedlit's Tale is a shoujo manga.

Shonen: "boy." It too can refer to a genre, typically having a lot of action and probably some big robots.

Other terms not Japanese:

OAV: Original Animation Video -- There is a market for straight-to-video releases when it comes to anime. OAVs are anime series that never aired on telivision. They are ussually shorter, and have a higher quality of artwork.

Re: Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Sun Sep 14, 2008 9:39 am
by Z
Anime is the french word for animation, which the Japanese started using for animation as well.

Kawai, I think, means scary. Kawaii means cute.

Re: Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Sun Sep 14, 2008 9:39 am
by Luria
Yeah, you are right. I don't understand how the Japanese can use such similar sounding words that have completely different meaning. I did not know that about the french word anime though. I will include that next time somebody asks me.

Re: Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Sun Sep 14, 2008 9:40 am
by Wolf
Well when reading something in Japanese they have the benefit of two different sets of alphabets and kanji (chinese chracters) so even though words sounds the same or similar the meaning can easily be understood.

Re: Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Sun Sep 14, 2008 9:40 am
by Luria
Yeah that's true, but it's still confusing when speaking. I can't hear the difference between "s" and "ts" for anything. Its probably just me though. I failed German and I suck at trying to learn Japanese so I think foreign languages maybe just aren't for me.

Re: Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Sun Sep 14, 2008 9:40 am
by Z
Japanese is the easiest language to learn, they say, but I only took a semester of it so I never got very far. I still plan on learning eventually.

Re: Confusing Terms (Archive Repost - MSN)

Posted: Fri Oct 10, 2008 8:54 am
by Ayen
Japanese sounds more fun to learn than Spanish, which I was forced to study, which I flunked on purpose just to be rebellious. :mrgreen: